2009年08月11日

ビーチで携帯をなくさないための5ステップ

写真はこちら→dm.gif


5 mosse per non perdere il BlackBerry in spiaggia

Se proprio non riesci a rinunciare al tuo BlackBerry nemmeno in spiaggia, ecco una simpatica idea per portarlo comodamente con te anche al mare. Quello che ti occorre è solo un pareo: lo pieghi nel modo opportuno e lo trasformi in una comoda tasca dove mettere lo smartphone. Così proteggi il tuo fantastico aggeggio tecnologico tuttofare da spruzzi d'acqua e graffi.



海へ行っても携帯を手放せないアナタ。ビーチでも快適に持っていられる可愛いアイディアをご紹介しましょう。必要なものはパレオだけ。上手に折れば、水しぶきから携帯を守ってくれるポケットができちゃうんです。


写真のとおりにやってみてね。
posted by みりあ at 09:40 | TrackBack(0) | ファッション

2009年06月08日

海の香りのするベランダ

写真はこちら→dm.gif


Un balcone dal profumo di mare

Nostalgia del mare? Di quel profumo fresco e penetrante che si sprigiona da alcune piante aromatiche e si mischia con l'odore della salsedine. Di quei colori speciali dei fiori che sfidano il sole più cocente. Non serve mettersi a sognare in attesa delle sospirate vacanze. Perché basta scegliere poche piante giuste per creare sul balcone un'atmosfera mediterranea altrettanto suggestiva. Vi suggeriamo il rosmarino e la lavanda, cespugli bassi, pieni di corolle azzurre e viola, facili da sistemare anche sul balcone. E poi l'oleandro che, sebbene sia un alberello, si accontenta anche di un vaso. Senza dimenticare la buganvillea rampicante, perfetta per ricoprire una parete. Queste piante regalano fioriture e profumi per tutta l'estate, da maggio a fine settembre.



海が恋しい?潮の香りに混ざって瑞々しく鼻を突く芳しい植物。燃える太陽に負けない鮮やかな花の色。でも、実現しないバカンスを夢みていても始まりません。避暑地っぽい植物を置いて、自分の家のベランダに素敵な地中海を演出してしまいましょう。お勧めはローズマリーとラベンダー。それほど背が高くならないし、青や紫の花がたくさん咲き、ベランダでも育てやすいです。それからオレアンダー(西洋夾竹桃)。小ぶりの木ですが、鉢植えでも大丈夫。蔓性のブーゲンビリアも必須アイテム。壁を覆って彩ってくれます。どれも、5月から9月終わりまで、ひと夏ずっと花と香りを楽しめます。

(翻訳:池田磯香)
posted by みりあ at 18:06 | TrackBack(0) | インテリア

2009年05月19日

今週のできごと

写真はこちら→dm.gif


Le emozioni della settimana


Splendore

Colori che brillano come pietre preziose, santi, cherubini e le celebri annunciazioni (vedi foto): ai Musei Capitolini di Roma è aperta la più grande mostra mai dedicata a Fra' Giovanni da Fiesole, noto come Beato Angelico. Aperta fino al 5 luglio, conclude il 550°anniversario della morte del pittore fiorentino. E regala lo splendore anche di opere rare da vedere perché conservate all'estero.



輝き

宝石のように輝く色彩、聖人や天使たち、有名な受胎告知(写真参照)。ローマのカピトリーニ美術館では、神の祝福を受けたアンジェリコと称されるフィレンツェの画家フラ・ジョヴァンニ・ダ・フィエーゾレ(フラ・アンジェリコ)の過去最大規模の展覧会が開かれている。会期は7月5日まで、没後550周年記念の締めくくりとなる。普段は外国に所蔵されているため、なかなか見られない作品も展示され、その輝きを放つ。

(翻訳:池田磯香)
posted by みりあ at 13:07 | TrackBack(0) | 時事

2009年05月04日

なんて素晴らしい、春のイタリア

写真はこちら→dm.gif


Che meraviglia la primavera in Italia

Non è necessario volare oltre oceano per regalarsi un viaggio da sogno. Nel Paese più bello del mondo, l'Italia, ci sono luoghi perfetti per una vacanza di primavera. Ve ne suggeriamo tre

Mare e cultura in Sicilia.
Nella più calda delle nostre isole i mandorli sono in fiore e il sole è già piacevole sulla pelle. Per uscire dai classici itinerari e passare da una spiaggia a un sito storico in un solo giorno, Selinunte è il punto di partenza ideale. Visitare il suo parco archeologico a picco sul mare, che con le rovine dei suoi cinque templi è tra i più grandi d'Europa, è come tornare ai tempi dell'Antica Grecia. Alle spalle c'è Castelvetrano, con un piccolo centro ricco di storia dove palazzi rinascimentali si mescolano a chiese barocche. E davanti il mare con le sue spiagge deserte tra Marinella di Selinunte e Porto Palo, le dune sabbiose della Riserva naturale del fiume Belice e le calette dove le tartarughe Caretta Caretta depositano le uova.
Spostandosi verso Trapani, diretti a Erice, il famoso borgo arroccato sulla cima di monte San Giuliano, si passa per il tempio di Segesta: un capolavoro che si erge in solitudine tra le colline ocra. È uno dei meglio conservati e vale la pena visitarlo, anche perché nello stesso sito c'è il Teatro che offre un panorama suggestivo sul golfo di Castellammare.
Tra queste bellezze, il b&b Villa Sogno (tel. 0924 941038, www.villasogno.it) di Castelvetrano è la base perfetta per la vacanza. Nel silenzioso e curatissimo giardino circondato da ulivi secolari c'è la piscina, una piccola palestra e un villino con due alcove, le camere superior. La notte con colazione (rigorosamente bio) in una delle cinque doppie della villa centrale costa da 60 euro.

La costa trapanese offre spiagge dove si può già prendere il sole (foto)




夢の旅行をするのに海外まで飛ぶ必要はありません。世界で一番美しい国イタリアには、春のバカンスにぴったりの場所があります。その中からあなたにお勧めするのは…

シチリアで海と文化を楽しむ
イタリア中でもっとも暖かいこの島では、アーモンドの花が咲き、日差しは既に肌に心地よい。一般的なルートから外れて、一日で海岸から史跡へと回るにはセリヌンテから出発するのがベスト。海に突き出した公園(5つの寺院の遺跡があり、ヨーロッパで最大規模)に行けば、そこはまるで古代ギリシャ。山側には多くの歴史的遺物の残る小さな町、バロック様式の教会とルネサンス様式の館が混在するカステルヴェトラーノ。目前は人もまばらな海岸線がマリネッラ・ディ・セリヌンテからポルト・パーロまで続き、ベリーチェ川自然保護区域の砂丘やアオウミガメが産卵する入江もある。
ここからトラパニ方面、サン・ジュリアーノ山の頂上の有名な村、エリーチェを目指せば、その途中、黄土色の丘陵地帯に、傑作と言われるセジェスタの神殿がぽつんとそびえている。世界でも保存状態のよい神殿に数えられ、必見だ。ここは、カステッラッマーレ湾の美しい眺めを一望することのできる劇場跡もあってさらにお勧め。
数々の美しい景色を楽しめるこのバカンスの拠点として最適なのがカステルヴェトラーノにあるB&Bヴィッラ・ソーニョ(電話番号 0924 941038, www.villasogno.it)。古いオリーブの林にかこまれ、静かで手入れの行き届いた庭に、プール、ジム設備、二つの内室のあるヴィラ1室、デラックスルーム数室がある。本館に5室あるツインルームに宿泊、オーガニック食品を使った朝食付で60ユーロから。

もうすでに日光浴ができるトラパニの海岸(写真)


(翻訳:池田磯香)
posted by みりあ at 21:19 | TrackBack(0) | 旅行

2009年03月08日

おいしくて身体に良くてヘルシー。それがミネストローネ

写真はこちら→dm.gif


Buono, nutriente e sano: è il minestrone


Alimento tipico dell’inverno, deriva dalla tradizione culinaria contadina, ed è molto apprezzato anche dai nutrizionisti: stiamo parlando del minestrone.


A base di verdure miste, integrato o meno da un cucchiaio di pasta o di riso, oppure arricchito con cereali e legumi, rappresenta un primo piatto ideale, soprattutto in questa stagione.

Il minestrone assolve anche un’altra funzione molto importante: permette di fare un vero e proprio “pieno” di vitamine, sali minerali, fibre e antiossidanti. Sostanze che, come ormai è noto, contribuiscono a rallentare il fisiologico processo di invecchiamento cellulare.

Ma c’è di più: il consumo di minestre e minestroni favorisce il senso di pienezza gastrica, tenendo a bada più a lungo lo stimolo della fame. Oltre al ridotto apporto calorico - soprattutto se confrontato con altri primi piatti, come la pasta - il minestrone è quindi un cibo molto adatto per chi desidera controllare il proprio peso.

Soprattutto quando è passato, magari con l’aggiunta di un po’ di pastina o riso, il minestrone permette anche di somministrare una porzione sufficiente di verdure ai bambini, che non sempre ne apprezzano il gusto.

Senza contare che questo alimento costituisce anche un primo piatto molto indicato dopo la pratica sportiva, perché consente di reintegrare i liquidi e i sali minerali “persi” durante l’allenamento. Grazie all’elevato apporto di fibre, è inoltre utilissimo per ristabilire la corretta funzionalità dell’intestino.

L’abbinamento perfetto sotto il profilo nutrizionale.
Da ricordare, infine, che, per garantire all’organismo l’apporto di tutti gli aminoacidi essenziali (e dunque proteine di alto valore biologico), la minestra “ideale” sotto il profilo nutrizionale prevede l’aggiunta di cereali e legumi.

Se non il tempo è poco per preparare un minestrone fresco al momento, basta ricorrere a quelli surgelati, comodi e sani: infatti, utilizzando solo il freddo come mezzo di conservazione, non richiedono aggiunta di additivi vari.




農家の伝統的な料理をルーツに持つミネストローネは冬の代表的なメニューで、栄養士のお墨付き。そんなミネストローネのお話。

いろいろな野菜をベースに、お好みしだいでパスタかお米を一さじ、もしくはシリアルか豆を加えれば、特にこの季節にぴったりなプリモ・ピアットの完成。

ミネストローネにはもうひとつ重要な働きがある。ビタミン、ミネラル、繊維質、抗酸化物質を『満タン』にしてくれるのだ。これらの物質が細胞のアンチエイジングに一役買ってくれるのはもうご存知だろう。

いいことはまだある。ミネストローネを食べたときの満腹感は長持ちするので次に来る空腹を遅らせることができるのだ。カロリー減に役立つだけでなく、パスタ料理など他のプリモ・ピアットと比べて、ミネストローネは体重を管理したい人に大変適した食べ物というわけだ。

裏ごしして、パスタやお米を加えるのもいい。ミネストローネの味がダメというお子さんにも、これで十分な量の野菜を与えることができる。

その上ミネストローネはスポーツの後に食べるのにもうってつけ。トレーニングによって失われた水分やミネラルを補給することができるからだ。繊維質が豊富であるため、腸の働きも整えてくれる。



覚えておこう。必須アミノ酸(人体にとって大切なたんぱく質)すべてを補給するには、栄養学的に見て、シリアルや豆を加えたものが理想的。

作る時間がなければ冷凍食品の手を借りてもよい。簡単で、健康的。保存も冷凍すればいいだけ、いろいろと調味料などを加える必要もない。

(翻訳:池田磯香)
posted by みりあ at 16:18 | TrackBack(0) | グルメ

2009年03月03日

リビングにもっと木を

写真はこちら→dm.gif


Più legno nel tuo soggiorno



Per fare un living ci vuole il legno! Le essenze naturali, persino grezze, trasformano salotto e zona pranzo in un angolo "vivo". Dove fermarsi a respirare un po'

Un angolo lettura sofisticato, nei toni del marrone. La poltrona Bryant Max ha la struttura in massello di frassino tinto rovere e la seduta rivestita in tessuto (cm 77x69x70h, da 1.202 euro).

Il pezzo forte è la libreria Domino in rovere naturale con 8 grandi vani contenitori che ruotano indipendenti gli uni dagli altri, intorno a una colonna che si può fissare alla parete o al soffitto (cm 74x38x248h, 2.220 euro). Tutto di Porada (www.porada.it).

リビングルームには木が必要。自然で人の手が加わっていない魅力で、リビングもダイニングも「生きた」スペースになります。立ち止まって深呼吸したくなるような場所に。


茶色で統一した洗練された読書空間。ブライアント・マックスの椅子は、オーク塗装されたトネリコ心材と座面は布張り。(77x69x70cm, 1,202ユーロより)


ここで強力なアイテムとなるのがドミノの書棚。ナチュラルオーク製の8個の大きなボックスが自由に回転する構造で、これを支えるポールは壁面か天井に固定できる。(74x38x248cm, 2,220ユーロ)

すべてポラダ (www.porada.it)
posted by みりあ at 08:44 | TrackBack(0) | インテリア

2009年02月19日

コスプレ衣装代集合

写真はこちら→dm.gif



Festa in maschera: costumi buffi, tutti da comprare online


仮装パーティに使える笑える衣装。全部オンラインで買えます。
posted by みりあ at 11:08 | TrackBack(0) | トレンド

赤く輝く

写真はこちら→dm.gif
(直接この商品の写真には飛びません。2の写真なのでクリックしてね)


Rosso e luccicante

Cosa si può regalare per San Valentino? A una ragazza con i capelli lunghi, questo cerchietto di metallo, sul quale luccica un cuore scarlatto, di Swarovski (Lilla Bluma, 44 euro).


バレンタインのプレゼント?[ホワイトデーのお返しに!]髪の長い女の子に、真っ赤なスワロフスキーのハートが輝く、こんな金属のカチューシャはいかが?(Lilla Bluma, 44 euro)
posted by みりあ at 11:00 | TrackBack(0) | ファッション

2008年11月03日

地上50メートル、あなたならやってみる?

写真はこちら→dm.gif


E tu lo faresti a 50 metri di altezza?



Una cena con vista sui tetti della città. Appesi, con tavolo, chef, camerieri e persino musicisti, a una gru. L'abbiamo provato per voi...


地上50メートルで街の景色を眺めながらのディナー。クレーンに吊られ、シェフ、ウェイター、生演奏までついて。スタッフの体験記です。


Un tavolo per 22 persone agganciato a una gru che sale fino a 50 metri d'altezza...
Cenare, ovviamente.
Sì perché da oggi i tipi di Dinner in the Sky, inventori della cena più folle del mondo, appesi a una gru a 50 metri di altezza, con tanto di chef e camerieri in livrea assicurati a cavi d’acciaio, sono sbarcati a Milano, per inaugurare l’originale serata anche qui da noi. E siamo andati, ovviamente, a testarlo sul campo, anche se la prova prevede solo un calice di champagne e non una cena completa.

クレーンに吊られた22人掛けのテーブルを地上50メートルまで引き上げて…そこで食事をする。
鋼鉄製の安全ケーブルに身を固めたシェフ、黒服のウェイターと一緒に、50メートルの高さで楽しむ世界一無謀なディナー「ディナー・イン・ザ・スカイ」がここミラノに上陸。本誌スタッフも体験してきました。体験なので、出されるのはフルコースとはいかず、シャンパン一杯だけですが…。


È quasi il crepuscolo in Piazza Castello quando arriva il turno di salire. A bordo della piattaforma, che può ospitare 22 persone più cinque di servizio, c’è già il violoncellista che allieterà la salita; sembra rilassato, anche se assicurato con i moschettoni a robusti cavi d’acciaio. Così come Thomas, il monumentale addetto alla sicurezza che ci tranquillizza mentro ci legano alle poltrone: “È tutto sotto controllo, ma se qualcuno dovesse avere paura, basta dirlo e in due minuti torniamo a terra”.

私たちの順番がきたのはそろそろ日も落ちるという黄昏時。22人の客とスタッフ5人が収容できるプラットフォームに乗り込むと、既にチェリストがスタンバイしていて、上昇するときの気分を盛り上げてくれます。彼は鋼鉄製の堅固なケーブルに繋がれていながらも非常にリラックスした表情。安全責任者のトーマスさんも同様に、にこやかな応対で和ませつつも、私たちを座席に縛り付けます。「安全には十二分に配慮しておりますが、万一不安を感じられましたらお申し出ください。二分で地上まで下ろせますからね」


Allora: il panorama è stupefacente: salire lentamente in quota davanti al Castello Sforzesco è un’esperienza unica, così come sorseggiare champagne ghiacciato servito da camerieri che paiono a loro agio come in un salotto. Le facce dei commensali sono diverse; c’è chi è perfettamente tranquillo e chiacchiera al cellulare raccontando l’esperienza, chi è sbiancato al primo accenno di movimento della gru, chi si guarda intorno perplesso (io, confesso, sono fra quelli che sbiancano). E la possibilità di ruotere la sedia per ammirare il panorama da più lati (si vede pure il Duomo…) viene utilizzata da pochi coraggiosi.

そして。上空からのすばらしい眺め。スフォルツァ城を見ながらゆっくりと上昇しつつ、ホールで給仕しているかのような普段通りのウエイターが注いでくれるよく冷えたシャンパンをすするなんて、こんな体験、他では決してできません。客たちの表情は人それぞれ。まったく平気で携帯で誰かに実況中継している人もいれば、クレーンが動き始める兆しを感じただけで青ざめる人も、そわそわと周りを見回す人もいます(筆者はと言えば、真っ青になったうちの一人でした)。座席を回転すれば後の景色も見えるのですが(ドゥオーモまで見える)、これを実際やった人はさすがに数名でした。

(翻訳:池田磯香)
posted by みりあ at 23:30 | TrackBack(0) | トレンド

2008年10月07日

チンクエテッレ、不滅の魅力(2)

写真はこちら→dm.gif


E a proposito di batticuore, da Riomaggiore parte la celebre “Via dell’Amore”, una passeggiata con splendidi tratti a strapiombo sul mare che collega tutte le Cinque Terre fino a Monterosso. Il primo borgo che raggiungerai è Manarola, intimo e silenzioso. Se vuoi passare qui la notte, il B&B Baranin è semplice e informale, mentre l’Hotel Ca’ d’Andrean è immerso in un bel giardino di limoni.

ドキドキする旅がしたければ、リオマッジョーレから、かの有名な「愛の小道」へ行こう。海の上に張り出したすばらしい散歩道で、モンテロッソへ至るまでチンクエテッレ全てをつないでいる。まず最初にたどり着くのはマナローラ、うちとけた雰囲気の静かな村。もしここで宿泊するなら、シンプルでカジュアルなB&B「バラニン」、またはレモンの庭に埋もれたように佇むホテル「カ・ダンドレアン」にどうぞ。

Proseguendo verso Corniglia, per assaggiare le specialità locali, come le celebri torte d’erbi, fermati all’Osteria A Cantina De Mananan (via Fieschi, 117, Tel. 0187 821166). È una miniera di golosità, poi, la Gastronomia Er Cantu (via Fieschi, 159)

コルニリアに向かう道中、ハーブのケーキなど地域のグルメを楽しむなら、居酒屋「ア・カンティーナ・デ・マナナン」(フィエスキ通り117番地 電話0187 821166)へ立ち寄ろう。グルメにはたまらない店だ。それから、「ガストロノミア・エル・カントゥ」(フィエスキ通り159番地)も見逃せない。

A Vernazza, affacciato sul porticciolo c’è il Ristorante Gambero Rosso (piazza Marconi, 7, Tel. 0187 812265) che prepara specialità di pesce di giornata e dessert tipici come il latte dolce fritto (léte douse fritu) o le frittelle di semolino.

ヴァルナッツァには、港に面したレストラン「ガンベロ・ロッソ」(マルコーニ通り7番地 電話0187812265)がある。ここでは日替わり魚料理と、「ラッテ・ドルチェ・フリット」、「セモリーノ粉のフリッテッレ」などのご当地スイーツが味わえる。

Monterosso, invece, è famosa per le sue acciughe, presidio Slow Food. Il terzo fine settimana di settembre questa specialità è al centro di una grande festa con banchetti e stand enogastronomici.
Nel centro storico del borgo (piazza Garibaldi) c’è il laboratorio di salagione del Parco Nazionale delle Cinque Terre, mentre all’Enoteca Internazionale (via Roma, 62, Tel. 0187 817278), si acquistano le acciughe sotto sale prodotte artigianalmente dai gestori, oltre ai pregiati vini locali: Vermentino dei Colli di Luni, Cinque Terre, Bianco delle Colline di Levanto e Sciacchetrà. Per dormire, l’Hotel La Colonnina è a pochi passi dal porticciolo, mentre il B&B Il Parco è immerso in un rigoglioso giardino.

モンテロッソはアンチョビやスローフードで有名な村で、九月の第三土曜日日曜日にはこれら土地の名物のお祭りが開かれ、露店やワインや食べ物を売るスタンドなども並ぶ。
村の歴史的中心地区のガリバルディ通りにはチンクエテッレ国立公園の塩漬け食品工房があり、また国際ワイン展示館(ローマ通り62番地 電話 0187 817278)では、「ヴェルメンティーノ・デイ・コッリ・ディ・ルーニ」、「チンクエテッレ」、「ビアンコ・デッレ・コッリーネ・ディ・レヴァント」そして「シャッケトラ」などの地域の貴重なワインの他、塩漬けの手作りのアンチョビも買える。宿泊は港からすぐのホテル「ラ・コロンニーナ」、またはうっそうと茂った庭園の中のB&B「イル・パルコ」へどうぞ。

(翻訳:池田磯香)
posted by みりあ at 19:35 | TrackBack(0) | 旅行